Uncategorized

La pratique, voie royale vers l’excellence

Être interprète c’est d’abord et avant tout une attitude professionnelle à adopter en toute circonstance. La qualité de la prestation quant à elle dépend largement de son niveau d’entrainement. Quand la chance ne sourit pas, quand la densité du sujet donne du fil à retordre, l’entrainement et l’expérience nous apprennent à rebondir. La pratique assidue …

La pratique, voie royale vers l’excellence Lire la suite »

Pourquoi est-il si important de fournir les documents à l’avance ?

Écouter attentivement, comprendre, produire des équivalences de sens et restituer, le tout instantanément. Les interprètes professionnels réalisent un véritable tour de force ! A les regarder de près à l’œuvre, l’exercice paraît d’une simplicité déconcertante et pourtant accomplir une telle prouesse n’est pas chose aisée. Processus cérébral sophistiqué, gymnastique de l’esprit et enchaînements acrobatiques neuronaux …

Pourquoi est-il si important de fournir les documents à l’avance ? Lire la suite »

Serons-nous remplacés par des robots ?

La question de la place de plus en plus prépondérante des logiciels de traduction et de l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction/interprétation a fait couler beaucoup d’encre dans le secteur concerné. Deux camps semblent s’opposer : les partisans et les opposants à leur utilisation. Et si après tout, leurs intérêts étaient conciliables ? Nous avons …

Serons-nous remplacés par des robots ? Lire la suite »